Dans cet extrait de la chanson Ṣṣut n tsekrin (Le Chant des perdrix), Slimane Azem exalte la grandeur des enfants de #Kabylie et célèbre la femme Kabyle. Le décor choisi par le fabuliste est celui du rituel de la cueillette des olives (tiwizi n uzemmur) ; saison sacrée pour l'ensemble des #Kabyles, car elle représente un moment d'entraide et de reconnexion avec la nature.
???? PAROLES EN #KABYLE
Sliɣ i ṣṣut n tsekrin
Ass-nni akken i d-ɛeddaɣ din
Ger At-Yaɛla d B'ni Mensur
***
Abeḥri-nni i t-id-yewwin
I texdem lqedra n Weḥnin
Ansi yekka yeţhuzzu ṭṭjuṛ
***
Ziɣen ar d Tiqbayliyin
S icewwiqen d taɣratin
I ara ileqḍen azemmur
⏬
Ṭṭfen di lɛada n lwaldin
Sɣur Rebbi l'ɛalamin
Mmi-s n Teqbaylit mechuṛ
***
Yefka-yas sser d zzin
S kra n win nɣant tismin
Siwa iman-is kan i iḍuṛ
***
Ma d laṣel-is win wer t-nessin
Ma hwa-k ɣas nehr-it akin
Efk-as ad yečč ahicuṛ
???????? TRADUCTION EN FRANÇAIS
J'ai entendu le chant des perdrix
Tandis que je me promenais
Dans les villages de Kabylie
***
Le vent qui l'a porté
Spectacle divin
Faisait danser les arbres
***
C'était les femmes kabyles
Avec des chants et des youyous
Qui ramassaient les olives
⏬
Ils conservent la Tradition des aïeux
Et c’est une grâce du Seigneur
Que soient illustres les Kabyles
***
Il leur a donné charme et beauté
Et les envieux qui les jalousent
Ne portent ombrage qu’à eux-mêmes
***
Le sot qui ignore ses origines
Tu peux le mener vers l’étable
Et lui servir du fourrage
???????? TRADUCTION EN ARABE #ALGÉRIEN
سمعت الحجلات تغني
كي كنت سارح نمشي
في دشور (قرى) بلاد لقبايل
***
هذاك الريح اللي جابو (أتى به)
بقدرة ربي سبحانو
خلى الشجر تتمايل
***
زيغ (إنما) هو صوت لقبَايليات
بالزغاريد و اشويقن (شعر ملحون)
كانو يلڤطوا (يلتقطن) الزيتون
⏬
شادين في عوايد لجدود
بفضل الله المعبود
وليد (ابن) لقبايلية مشهور
***
عطالهم السر والزين
خلي يموتو الغيارين
ربي يداوي المضرور
***
واللي ما يعرف أصلو
هذاك للكوري (زريبة) سوقو
وعطيلو ياكل الهيشور (التبن)
???? PAROLES EN #KABYLE
Sliɣ i ṣṣut n tsekrin
Ass-nni akken i d-ɛeddaɣ din
Ger At-Yaɛla d B'ni Mensur
***
Abeḥri-nni i t-id-yewwin
I texdem lqedra n Weḥnin
Ansi yekka yeţhuzzu ṭṭjuṛ
***
Ziɣen ar d Tiqbayliyin
S icewwiqen d taɣratin
I ara ileqḍen azemmur
⏬
Ṭṭfen di lɛada n lwaldin
Sɣur Rebbi l'ɛalamin
Mmi-s n Teqbaylit mechuṛ
***
Yefka-yas sser d zzin
S kra n win nɣant tismin
Siwa iman-is kan i iḍuṛ
***
Ma d laṣel-is win wer t-nessin
Ma hwa-k ɣas nehr-it akin
Efk-as ad yečč ahicuṛ
???????? TRADUCTION EN FRANÇAIS
J'ai entendu le chant des perdrix
Tandis que je me promenais
Dans les villages de Kabylie
***
Le vent qui l'a porté
Spectacle divin
Faisait danser les arbres
***
C'était les femmes kabyles
Avec des chants et des youyous
Qui ramassaient les olives
⏬
Ils conservent la Tradition des aïeux
Et c’est une grâce du Seigneur
Que soient illustres les Kabyles
***
Il leur a donné charme et beauté
Et les envieux qui les jalousent
Ne portent ombrage qu’à eux-mêmes
***
Le sot qui ignore ses origines
Tu peux le mener vers l’étable
Et lui servir du fourrage
???????? TRADUCTION EN ARABE #ALGÉRIEN
سمعت الحجلات تغني
كي كنت سارح نمشي
في دشور (قرى) بلاد لقبايل
***
هذاك الريح اللي جابو (أتى به)
بقدرة ربي سبحانو
خلى الشجر تتمايل
***
زيغ (إنما) هو صوت لقبَايليات
بالزغاريد و اشويقن (شعر ملحون)
كانو يلڤطوا (يلتقطن) الزيتون
⏬
شادين في عوايد لجدود
بفضل الله المعبود
وليد (ابن) لقبايلية مشهور
***
عطالهم السر والزين
خلي يموتو الغيارين
ربي يداوي المضرور
***
واللي ما يعرف أصلو
هذاك للكوري (زريبة) سوقو
وعطيلو ياكل الهيشور (التبن)
- Catégories
- Musique kabyle
- Mots-clés
- taqbaylit, tamazight, culture kabyle
Soyez le premier à commenter cette vidéo.